Ediciones
- Editorial Comba, Barcelona, 2023
- Portaculturas, Argentina, 2022
- Editorial Teorema – Portugal (2013) (Amar numa língua estrangeira).
- Uqbar editores, Chile, 2007
- Editorial Portaculturas, Córdoba, Argentina
Traducción de fragmentos al italiano, alemán.
¿Cómo cartografiar la distancia, el vacío, la lejanía? ¿Cómo narrar nuestra errancia, esas extranjerías perpetuas y ese afán empecinado por encontrarnos en alguna parte?
Alex y Sara se conocen sobre un avión. Podríamos decir: se conocen en el aire. No comparten la misma lengua, ni la misma cultura, ni el mismo territorio. Pero se cruzan, en ese avión, y así se inicia este vínculo: desde sus respectivos mundos, con esos mensajes en otra lengua, al otro lado de una pantalla titilante, desde el otro extremo del mapa. La historia de Alex y Sara discurre entre paréntesis: en esos paréntesis que ambos imponen a sus vidas para encontrarse en sucesivos viajes: en el norte, en el sur, en el centro.
En Geografía de la lengua, desde una prosa material, precisa y profundamente elocuente, Andrea Jeftanovich nos pasea por todas las estaciones de la extranjería: allí donde no me identifico, donde no hago pie, donde no me encuentro. La lengua como órgano erótico y como molusco ineficaz: incapaz de traducirme y, sin embargo, empecinada en hilvanar una tercera lengua, una lengua en común: ese punto de encuentro donde un abrazo es posible.
La composición de esta novela resulta magistral por la habilidad con que recorre cada sentido posible del arraigo y del desarraigo, de la identidad y de la herencia. La herencia de una lengua que nunca es una: son todas las bocas que nunca terminan de saciar su hambre.
Mariana Travacio
Ilustraciones por María José de Tellería
«No es que haya adivinado lo que tú puedes desear; ni que tenga prisa por conocerte, ya que el deseo de alguien del Sur es un deseo melancólico, se contempla como un pequeño secreto que pide ser develado y que se devela de a poco».
Andrea Jeftanovic
«(…) cuando me propongo despojar la imagen de su contenido y sentido narrativo, convirtiéndola sólo en una forma, aparece la «incomprensión», algo cercano a esta historia de amor en la lejanía.
¿Podrá el lenguaje acercar a los amantes?
¿Alcanzará la forma para narrar un contenido?»
Ma. José de Tellería
Novela de Andrea Jeftanovic (Chile), ilustrada por María José de Tellería (Argentina).
Diseño y fotos: Cecilia Afonso Esteves
Textos de contratapa: Ana Arzoumanian y Mariana Travacio.
Impresión: Gráfica Solsona
Tipografía: Manuale (Omnibus -Type)
Edición: Javier Folco